Permission for translation

ผมสนใจอยากแปลเรื่องราวเกี่ยวกับ Corinne Drewery ที่เพิ่งลงใน Outlook – Bangkok Post จึงเขียนจดหมายอีเล็คทรอนิกส์ไปขออนุญาตเจ้าของบทความนั้น ในคืนวันอาทิตย์ที่ 10 ม.ค. 53

Dear K.Yanapon Musiket

I have read your article about Swing Out Sister and the turning point of Corinne Drewery, the singer, with highly appreciation. As a long time SOS fan, I just have found the background story like this for the first time.

I would like to translate your article into Thai and posted on my own website 9digits.com. It is about to make some inspiration for the viewer who might accidentally or intentionally visit my website.

So I write this email to you asking for your permission regarding the copyright. As my previous translation, I always state the copyright of the originator at the end of the Thai version.

If you please to allow me to proceed, please let’s me know.

Thank you very very much in advance for your kind.

Best regards
mike thanapat chayakul

เช้าวันรุ่งขึ้นก็ได้รับคำตอบดังนี้

Dear K. Thanapat,

I am delightful to give you the permission. I find her story very inspirational myself,and it would be great for others, especially Thai readers to have a chance to read this story in Thai.
Luckily, I have received such sensitive information from her during the interview. As far as I have researched, she have never mentioned about her turning point moment in the media before.

Best regards and looking forward to read your translation,

Yanapon Musiket (Jeep)
Outlook Writer
Bangkok Post Newspaper
Editorial Department, Bangkok Post Building,
136 Na Ranong Road
Klongtoey, Bangkok 10110
T: +66 (0) 2240 3700 ext. 3209
F: +66 (0) 2240 3668

และตอบขอบคุณไปดังนี้

Dear K.Yanapon

Thank you very much for your permission. As soon as I upload the translation, I will keep you posted.

Well, the turning point I noticed is when Corinne got an accident and decide to become a singer. So impressive.

Thank you very very much again krub.

Best regards
mike thanapat