Category Archives: scratchpad

NAME OF THE GAME

Track 1 from City Hunter 2 Original Animation Soundtrack Vol. 2

NAME OF THE GAME

Vocal: Jennifer Cihi
Lyric: Linda Hennrick
Music: Ryo Ogura
Arrangement: Kow Otani
Duration: 5:07

Sure as heaven up above
You know love’s
The name of the game
The name of the game

What the world needs plenty of
You know love’s
The name of the game
The name of the game

Love can make a strong man weak
A blind man see
Love can set a prisoner free

Love can make a man stand tall
Or nations can fall
Love is the tug pulls the rug
Right from under your feet

Love can lift you high
Love can bring you low
Love can make you cry
Cry right out for more

‘Cause love’s an itch
That you can’t scratch
No no no no

That’s the way of the love
People say that love’s
The name of the game

Fits just like a glove
I believe that love’s
The name of the game

Sure as heaven up above
You know love’s
The name of the game
The name of the game

What the world needs plenty of
You know love’s
The name of the game
The name of the game

You can swear you’ll never play
Such foolish games
That your heart is made of clay

But just hear that old love call
And after all
You’ll feel the flame burn again
That’s the name of the game

Love can make you blue
Love can make you burn
Treat you like a fool
Still you never learn

And you can bet
It ain’t over yet
No no no no

That’s the way of love
People say that love’s
The name of the game

Fits just like a glove
I believe that love’s
The name of the game

การเตรียมตัวตาย

ในหนังสือ “สุญญตาปริทัศน์” ของท่านอาจารย์พุทธทาสได้เล่าถึงการตายของโยมตาของท่านไว้ว่า

“ตาเป็นคนอายุมาก แต่ไม่ใช่คนแก่หง่อม เมื่อถึงเวลาที่จะตายบอกว่าไม่กินอาหารแล้ว บอกเลิกอาหาร 3-4 วัน 4-5 วัน ไม่กินอาหาร กินน้ำนิดหน่อย ผลไม้อะไรบ้าง ก็ไม่เรียกว่าอาหาร ยังคงกินแต่ยา ต่อมาก็บอกว่ายาก็ไม่กินแล้ว น้ำยังกินอยู่ พอถึงวันจะตาย แกนั่งพูดกับคนที่เป็นลูกเป็นหลาน รวมทั้งโยมผู้หญิง (โยมแม่ของท่านอาจารย์) ด้วย ถึงเรื่องที่จะตาย แล้วก็ไล่คนที่ร้องไห้ออกไป ยังเหลืออยู่คนเดียวที่กล้า ที่ยังบังคับตัวเองได้ ไม่ร้องไห้ พูดตามที่พูด ซึ่งก็หลายนาทีอยู่เหมือนกัน แล้วขอนิ่ง แล้วขอตายอย่างที่ต้องจับให้นอนลง

“นี่เป็นวิธีตายอย่างปิดสวิตช์ ตามธรรมเนียมโบราณของพุทธบริษัทที่ดี ที่ประพฤติธรรมกันมาอย่างดี เขาทำได้กระทั่งว่าจะตายลงในการหายใจครั้งไหน เป็นการหายใจครั้งสุดท้าย อย่างนี้จะต้องเป็นคนที่ฉลาด ศึกษาพอแล้ว และสังเกตอยู่เสมอว่า มันใกล้จะตายเข้ามาทุกที มันเป็นอย่างไร อีกกี่วันจะตาย อีกกี่ชั่วโมงจะตาย อีกเท่าไหร่จะตาย จะตายลงในการหายใจครั้งไหน เขาเตรียมการอย่างนี้”

น้ำสลัดงาญี่ปุ่น

Japanese Sesame Dressing
น้ำสลัดงาญี่ปุ่น

280 ml

ส่วนประกอบโดยประมาณ
น้ำมันถั่วเหลือง 50%
น้ำ 12%
ซอสถั่วเหลือง 10%
น้ำตาล 10%
น้ำส้มสายชู 8%
งาขาว 5%
ใช้โมโนโซเดียมกลูตาเมตเป็นวัตถุปรุงแต่งรสอาหาร
ใช้วัตถุกันเสีย

Product of Fuji Japanese Restaurant

อย 70-1-05534-2-0081

ผลิตโดย บ.ไทยคิวพี จำกัด
316 ถ.ทรงพล ต.สวนกล้วย อ.บ้านโป่ง จ.ราชบุรี 70110

ควบคุมคุณภาพและจัดจำหน่ายโดย
บ.ทนาอาหารและเครื่องดื่ม จำกัด
990 อาคารอับดุลราฮิม ถ.พระราม 4 กทม. 10500
โทร.0-2636-1100

ควรเก็บไว้ในตู้เย็น
Keep Refrigerated

เขย่าขวดก่อนใช้
Shake well before use

คำแนะนำเป็นดั่งน้ำทิพย์

หลังจากเปิดตัวบทความล่าสุดไปเมื่อวาน page hits ก็พุ่งขึ้นทันตาเห็น แต่นั่นไม่สำคัญเท่าคำแนะนำจากเพื่อนสมาชิกที่ Freemac dot NET ที่เขียนมาคุยด้วย

ขอบคุณทุกท่านมากเลยนะครับ เป็นคำแนะนำที่ดี และเป็นน้ำทิพย์ชะโลมใจ

คุณป๊อบ Songsak เขียนมาว่า

ติดตามอ่านมาหลายเรื่องแล้ว
จากประสบการณ์การอ่านหนังสือของผม (แน่นอนว่าเกินมาตรฐาน 8 บรรทัดของคนไทย)
คุณแปลได้เยี่ยมครับ อ่านแล้วไม่สะดุดเลย

รออ่านเรื่องต่อไปอย่างใจจดใจจ่อครับ

สำหรับการสะกด ออกตัวไว้ก่อนนะครับ ผมไม่ได้ซีเรียส เอาเป็นว่าที่ผมเห็นเค้าใช้กัน และผมเองก็ใช้อยู่

แอปเปิล, โน๊ตบุ๊ค, จอบส์

ผมเองก็ไม่รู้ว่าบ้านเรายึดอะไรในการทับศัพท์กันแน่ หลายต่อหลายครั้งผมก็งงๆ ทำไมไม่ทับศัพท์ให้อ่านแล้วออกเสียงเหมือนฝรั่งไปเลย (วะ)

อย่าง Pocket ให้เขียนว่า พ็อกเก็ต แทนตัว c กับ k ด้วย ก.ไก่ แต่ ทำไม Car, King ใช้ ค. ล่ะ

Tiger ก็ออกว่า ไทเกอะ ดีกว่ามั้ย ไม่ใช่ ไทเก้อ แล้วฝรั่งก็มาทำหน้างง ว่ามันคืออะไร

บางครั้งเวลาเขียนบทความ ผมก็เขียนทับศัพท์ให้อ่านแบบฝรั่งไปเลย ใครจะทำไม (บก. เค้าก้แก้ เท่านั้นเอง ฮ่า ฮ่า)

รอผลงานชิ้นต่อไปอยู่นะครับ ถ้าเป็นเจ้าของ สนพ จะหยิบหนังสือ iWoz ไปให้แปลเลยเนี่ย

คุณเอ้ FunkyDog เขียนมาว่า

ได้เข้าไปอ่านบทความแล้วครับ ฝีมือดีขึ้นเรื่อยๆเลยนะครับ…
แต่ของติงนิดนึงคือเรื่องของการ “หว่านเสน่ห์” ลงไปในบทความครับ

ตอนนี้เรื่องจังหวะการเขียนกำลังดีแล้ว แต่อย่างเรื่องเสน่ห์ในการปรุงบทความนั้นก็คือ ตัวอย่างเช่น ข้อมูลเกี่ยวกับ Lance Armstrong นั้น การบอกว่าเขาเป็นแชมป์ ตูร์ เดอ ฟรองซ์ นั้นดีแล้ว แต่มันไกลตัวคนอื่นไปหน่อย น่าจะเพิ่มข้อมูลเรื่องที่คนอ่านสามารถระลึกนึกถึงได้แบบใกล้ตัวขึ้นหน่อย เช่นเรื่องที่เค้าเป็นคนที่คิดค้นกระแส Wrist Band ให้ลือลั่น หรือบอกเพียงแค่ว่าเค้าเป็นเจ้าของไอเดีย “Live Strong – Wrist Band” ก็ได้ครับ

เรื่องพวกนี้จะทำให้บทความอ่านสนุกขึ้นไปพร้อมๆกับสาระในตัวมันเองครับ อย่าว่าผมสอนสังฆราชสวดมนต์เลยนะครับ แต่เห็นว่าเพื่อนคนนึงมุ่งมั่นที่จะทำบางสิ่งแล้วก็อดยินดีด้วยไม่ได้ อะไรที่เห็นว่าควรแนะนำก็อยากช่วยเสริมให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้นครับ

เรื่องนึงที่เกี่ยวกับการแปลคือ การนำเอาเรื่องของภาพและสภาวะทางสังคมต่างๆ มาใช้งานร่วมกับบทความของเราครับ เรื่องพวกนี้จะเป็นเสมือนรสอร่อยของอาหารจานพิเศษของเราครับ

ติดตามดูมาได้สักระยะหนึ่งแล้ว เห็นว่าคุณไมค์สนใจงานด้านการเขียน/แปล บทความต่างๆพอสมควรเลยทีเดียว ดีครับ…เป็นธรรมทานและวิทยาทานโดยแท้

ปล. ขออีกเรื่องนึง นิดเดียวครับคือ เรื่องของ “ระดับของภาษา” ที่ตอนนี้ผมว่าคุณไมค์มาได้ดีแล้วละครับ ไม่ต้องไปสนใจมันหรอกไอ้พวกหยุมหยิม …. ทำมาเป็นถามว่า “อะหลั่ย” หรือ “อะไหล่” กันแน่… ผมงี้อ่านแล้วอยากเข้าไปตอบว่าต้นทางเค้าใช้คำว่า “กะหลั่ย” เสียด้วยซ้ำ…

เอาใจช่วยครับ

วันนี้ซื้อของที่สยาม…พารากอน

พอมานั่งเขียน blog นี้จึงเพิ่งรู้ว่ากาแฟภูฟ้าที่ซื้อมา เป็นแบบเม็ดยังไม่ได้บด โอว…แล้วจะกินอย่างไรหล่ะนี่

PHUFA@SIAM

989 ชั้น 2 ห้อง 210 ถ.พระราม 1
วังใหม่ ปทุมวัน กทม. 10300 โทร.026580208

DATE 31/10/06 TIME 12:20:26
SLIP NO 0202114997
CASHIER NO RATTIKAN
PRODUCT QTY PRICE DISC%

กาแฟเม็ดคั่ว 250g
003010080109 1 120.00 0.00
** 1**SUBTOTAL : 120.00
NET SALE : 120.00

CASH : 120.00

ขอขอบพระคุณ
Continue reading วันนี้ซื้อของที่สยาม…พารากอน