ต้องซ้ำถึงจะสำเร็จ

สงสัยตัวเองอย่างแรงว่าต้องทำอะไรซ้ำอีกครั้งจึงจะสำเร็จได้ดั่งหวัง

เห็นได้จากซื้อกาแฟภูฟ้ามาก็ต้องไปซ้ำเพื่อเปลี่ยนจากแบบเม็ดคั่วเป็นแบบคั่วบด ถึงจะชงได้เลย

และอีกเรื่องคือหนังสือ Cambride Grammar เมื่อวานไปดู ยังไม่ซื้อ วันนี้หลังจากที่ศึกษาข้อมูลทั้งหมดแล้ว ก็ต้องตัดสินใจซื้อ เพราะถูกชะตามาก

ต่อไปสงสัยต้องเตรียมการไว้ว่าอาจจะต้องซ้ำถึงจะสำเร็จ หากเกิดข้อผิดพลาดอะไรจะได้ไม่เสียใจจนถึงกับหมดเรี่ยวหมดแรง จงมุ่งหน้าแก้ไข หากจะต้องซ้ำเพื่อความสำเร็จ ก็เป็นเรื่องที่ต้องเข้าใจได้ ต้องมุ่งมั่นเพื่อความสำเร็จโดยไม่ท้อถอย

ตั้งใจมั่น มีสติ ใช้ปัญญา ไม่ย่อท้อ แก้ไขให้สำเร็จลุล่วงไป

ขอบคุณร้านคิโนคูนิยะ สยามพารากอน

หลังจากได้เปลี่ยนกาแฟภูฟ้าแล้วก็แวะได้ดู directory ของ Siam Tower พบว่าสำนักงานของ Apple อยู่ที่ชั้น 25 ของที่นี่เอง อีกสองสัปดาห์จะมาเข้าอบรมเรื่อง Cocoa Programming ที่นี่

จากนั้นก็มุ่งหน้าร้านคิโนคุนิยะ ในสยามพารากอนที่เมื่อวานดูหนังสือ Cambridge Grammar เอาไว้ กะว่าจะลองถามดูว่าอาจจะพอมีเหลือที่สาขาอื่นอยู่บ้าง

ขึ้นลิฟต์แก้วไปเลย เพราะที่ชั้นสาม ทางออกจะเป็นทางเข้าร้านพอดี มุ่งหน้าที่ชั้นหนังสือ ไม่เห็นวางอยู่ที่เดิม สงสัยขายไปแล้ว จึงลองมองหาดูทั่วๆ ชั้น ก็พบว่าวางตัวอยู่ชั้นล่างลงมา คงมีการจัดระเบียบประจำวันหรือไร จึงหยิบไปสอบถามที่บริการลูกค้าอีกครั้ง

ได้ความว่าที่สาขาอื่นก็ไม่มีแล้ว ผมจึงสนทนาต่อว่าผมลองค้นในเว็ปไซต์ของทางร้านก็ไม่พบหนังสือเล่มนี้เหมือนกัน ได้คำอธิบายว่าข้อมูลบนเว็ปไซต์นั้นจะไม่มีข้อมูลของสาขานี้ จะมีแต่ของอีกสองสาขาที่เปิดมาก่อน เป็นการยืนยันว่า เล่มนี้เป็นเล่มสุดท้ายจริง

เจ้าหน้าที่ก็แนะนำว่าหากเปลี่ยนปกใหม่ก็จะดูเรียบร้อยกว่านี้ ผมก็ชี้ให้ดูว่าที่สันหนังสือยังมีรอบขีดข่วนและคราบเปื้อนอยู่บ้าง จึงลองหยอดไปว่าอย่างนี้น่าจะลดราคาให้หน่อย เจ้าหน้าที่ก็ดีใจหาย ตอบรับว่าจะปรึกษาผู้จัดการร้านให้

ระหว่างนั้นผมก็สอบถามถึงหนังสืออีกเล่มคือ Introducing Freud ได้ความว่าที่สาขานี้หมดแล้วต้องรออีกหลายเดือน ค้นต่อไปพบว่าที่สาขาเอ็มโพเรียมยังเหลืออยู่ จะจองไว้เลยไหม ผมตอบไปว่าเดี๋ยวผมไปดูเอง

คำตอบจากผู้จัดการร้านว่าสามารถลดราคาให้ได้ 5% ช่วยชดเชยความรู้สึกผมได้พอสมควร แหม…มันถูกชะตากับหนังสือเล่มนี้เสียนี้กระไร อย่างไรก็ต้องพากลับบ้านด้วยวันนี้ เจ้าหน้าที่ก็พาไปที่จ่ายเงินพร้อมคำแนะนำให้เจ้าหน้าที่ตรงนั้นว่ามีส่วนลดและให้ห่อปกให้ใหม่ ทุกอย่างเป็นไปอย่างดี

มาตรฐานการบริการของร้านคิโนคูนิยะนี้ได้ใจผมไปเต็มๆ เลยครับ ไม่คิดเหมือนกันว่าจะได้ส่วนลด การค้นหาหนังสือมีความสมบูรณ์ และที่สำคัญที่สุดความกระตือรือร้นที่จะให้บริการ ชั่วเวลาสั้นๆ ตรงนั้นผมสัมผัสได้ถึงความตั้งใจในการบริการเป็นอย่างดี

ขอบคุณร้านคิโนคูนิยะ สยามพารากอน ที่ให้บริการเป็นอย่างดี ผมมั่นใจว่าผมจะกลับไปอีกแน่นอน

Continue reading ขอบคุณร้านคิโนคูนิยะ สยามพารากอน

ขอบคุณร้านภูฟ้า สยามดิสคัฟเวอรี่

พอทราบว่ากาแฟที่ซื้อมายังไม่พร้อมทาน ก็เลยไปตั้งกระทู้สอบถามเพื่อนๆ ที่ Freemac dot NET เอาไว้ ได้ความรู้มากเลยครับ

พอตอนค่ำวานนี้ก็ได้คำแนะนำจากพี่สะใภ้ว่าเขาน่าจะรับเปลี่ยนเป็นการรับประกันความพอใจ มีกฏหมายอยู่

เช้านี้ 11 โมงลองโทรไปถามดูว่าผมซื้อมาผิดจะขอเอาไปเปลี่ยนได้ไหม ผลปรากฏว่า…….

ทางร้านเข้าใจครับ เพราะถุงของกาแฟชนิดเม็ดคั่วและชนิดคั่วบดมันเหมือนกัน ต่างกันตรงป้ายติดนิดเดียวเอง มีโอกาสที่จะหยิบผิดได้ ปกติจะไม่สามารถเปลี่ยนได้ แต่กรณีนี้เปลี่ยนได้

เที่ยงนี้จึงรีบบึ่งรถเมล์ไปเลยครับ ถึงที่ร้าน เจ้าหน้าที่เห็นผมถือถุงกาแฟมาก็ถามเลยว่าจะเอามาเปลี่ยนใช่ไหม เชิญหยิบถุงใหม่ได้เลย เสร็จแล้วผมก็ถามว่าจะตรวจสอบใบเสร็จไหม ได้คำตอบว่าไม่เป็นไร ผมก็รีบขอบคุณในการบริการและให้เกียรติขนาดนี้ (Customer Service – Customer Satisfaction)

ข้อสังเกตครับ ที่ชั้นวางกาแฟเมื่อวานนี้จะวางอยู่รวมๆ กันอยู่ข้างๆ ใบชาของภูฟ้าเอง แต่วันนี้เปลี่ยนเป็นแยกชนิดเม็ดคั่วและคั่วบดออกเป็นสองกลุ่มอย่างชัดเจน และมีป้ายบอกขนิดให้เห็นได้อย่างชัดเจน (Corrective Action – Quality Improvement)

นับว่าเป็นการบริการที่ประทับใจจริงๆ ครับ ขอบคุณร้านภูฟ้า สยามดิสคัฟเวอรี่ครับ

และขอขอบคุณทุกท่านที่ให้คำแนะนำและความรู้ต่างๆ มากมายครับ 😮

คำแนะนำเป็นดั่งน้ำทิพย์

หลังจากเปิดตัวบทความล่าสุดไปเมื่อวาน page hits ก็พุ่งขึ้นทันตาเห็น แต่นั่นไม่สำคัญเท่าคำแนะนำจากเพื่อนสมาชิกที่ Freemac dot NET ที่เขียนมาคุยด้วย

ขอบคุณทุกท่านมากเลยนะครับ เป็นคำแนะนำที่ดี และเป็นน้ำทิพย์ชะโลมใจ

คุณป๊อบ Songsak เขียนมาว่า

ติดตามอ่านมาหลายเรื่องแล้ว
จากประสบการณ์การอ่านหนังสือของผม (แน่นอนว่าเกินมาตรฐาน 8 บรรทัดของคนไทย)
คุณแปลได้เยี่ยมครับ อ่านแล้วไม่สะดุดเลย

รออ่านเรื่องต่อไปอย่างใจจดใจจ่อครับ

สำหรับการสะกด ออกตัวไว้ก่อนนะครับ ผมไม่ได้ซีเรียส เอาเป็นว่าที่ผมเห็นเค้าใช้กัน และผมเองก็ใช้อยู่

แอปเปิล, โน๊ตบุ๊ค, จอบส์

ผมเองก็ไม่รู้ว่าบ้านเรายึดอะไรในการทับศัพท์กันแน่ หลายต่อหลายครั้งผมก็งงๆ ทำไมไม่ทับศัพท์ให้อ่านแล้วออกเสียงเหมือนฝรั่งไปเลย (วะ)

อย่าง Pocket ให้เขียนว่า พ็อกเก็ต แทนตัว c กับ k ด้วย ก.ไก่ แต่ ทำไม Car, King ใช้ ค. ล่ะ

Tiger ก็ออกว่า ไทเกอะ ดีกว่ามั้ย ไม่ใช่ ไทเก้อ แล้วฝรั่งก็มาทำหน้างง ว่ามันคืออะไร

บางครั้งเวลาเขียนบทความ ผมก็เขียนทับศัพท์ให้อ่านแบบฝรั่งไปเลย ใครจะทำไม (บก. เค้าก้แก้ เท่านั้นเอง ฮ่า ฮ่า)

รอผลงานชิ้นต่อไปอยู่นะครับ ถ้าเป็นเจ้าของ สนพ จะหยิบหนังสือ iWoz ไปให้แปลเลยเนี่ย

คุณเอ้ FunkyDog เขียนมาว่า

ได้เข้าไปอ่านบทความแล้วครับ ฝีมือดีขึ้นเรื่อยๆเลยนะครับ…
แต่ของติงนิดนึงคือเรื่องของการ “หว่านเสน่ห์” ลงไปในบทความครับ

ตอนนี้เรื่องจังหวะการเขียนกำลังดีแล้ว แต่อย่างเรื่องเสน่ห์ในการปรุงบทความนั้นก็คือ ตัวอย่างเช่น ข้อมูลเกี่ยวกับ Lance Armstrong นั้น การบอกว่าเขาเป็นแชมป์ ตูร์ เดอ ฟรองซ์ นั้นดีแล้ว แต่มันไกลตัวคนอื่นไปหน่อย น่าจะเพิ่มข้อมูลเรื่องที่คนอ่านสามารถระลึกนึกถึงได้แบบใกล้ตัวขึ้นหน่อย เช่นเรื่องที่เค้าเป็นคนที่คิดค้นกระแส Wrist Band ให้ลือลั่น หรือบอกเพียงแค่ว่าเค้าเป็นเจ้าของไอเดีย “Live Strong – Wrist Band” ก็ได้ครับ

เรื่องพวกนี้จะทำให้บทความอ่านสนุกขึ้นไปพร้อมๆกับสาระในตัวมันเองครับ อย่าว่าผมสอนสังฆราชสวดมนต์เลยนะครับ แต่เห็นว่าเพื่อนคนนึงมุ่งมั่นที่จะทำบางสิ่งแล้วก็อดยินดีด้วยไม่ได้ อะไรที่เห็นว่าควรแนะนำก็อยากช่วยเสริมให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้นครับ

เรื่องนึงที่เกี่ยวกับการแปลคือ การนำเอาเรื่องของภาพและสภาวะทางสังคมต่างๆ มาใช้งานร่วมกับบทความของเราครับ เรื่องพวกนี้จะเป็นเสมือนรสอร่อยของอาหารจานพิเศษของเราครับ

ติดตามดูมาได้สักระยะหนึ่งแล้ว เห็นว่าคุณไมค์สนใจงานด้านการเขียน/แปล บทความต่างๆพอสมควรเลยทีเดียว ดีครับ…เป็นธรรมทานและวิทยาทานโดยแท้

ปล. ขออีกเรื่องนึง นิดเดียวครับคือ เรื่องของ “ระดับของภาษา” ที่ตอนนี้ผมว่าคุณไมค์มาได้ดีแล้วละครับ ไม่ต้องไปสนใจมันหรอกไอ้พวกหยุมหยิม …. ทำมาเป็นถามว่า “อะหลั่ย” หรือ “อะไหล่” กันแน่… ผมงี้อ่านแล้วอยากเข้าไปตอบว่าต้นทางเค้าใช้คำว่า “กะหลั่ย” เสียด้วยซ้ำ…

เอาใจช่วยครับ